Шрифт:
125
Алеатико – сорт винограда, используемый в Италии для производства красных вин.
126
Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад (гр.).
Эпиграф к новелле взят из сочинений позднегреческого поэта V в. н. э. Паллада Александрийского.
127
Мунда – город и римская колония в древнеримской провинции Бетике, недалеко от современной Кордовы.
128
«Об Испанской войне» (лат.).
129
Сьерра – горная цепь.
130
Эльзевиры – см. примеч. к стр. 308.
131
Гедеон – библейский персонаж Ветхого Завета, полководец. Перед его битвой с соседним племенем мадианитян Бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те, кто встали на колени, чтобы пить как собаки, были отосланы домой как «плохие воины», а триста воинов, кто пил, поднося воду ко рту руками, были взяты на сражение.
132
Андалусцы произносят s с придыханием, как нечто среднее между мягким с и z, тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th. Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. – Прим. автора.
133
Хосе Мария Инохоса Кобачо по прозвищу Эль Темпранильо – испанский разбойник, прославившейся своим обаянием и галантностью, был известен как «хороший бандит», поскольку помогал беднякам. Контролировал все перевалы в Сьерра-Морене и взимал плату с любого экипажа, который хотел въехать в эти места. О нем Мериме писал в своем третьем «Письме об Испании».
134
Секст Помпей (ок. 75–35 гг. до н. э.) – римской полководец и политический деятель.
135
Сорсико – национальный жанр басков, преимущественно танец, но также песня.
136
Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. – Прим. автора.
137
Речь идет о персонаже поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
138
Алькальд – комендант города, крепости, замка.
139
Миф из античной мифологии. Прославленный герой Актеон однажды заметил богиню охоты Диану, которая купалась в источнике в сопровождении обнаженных нимф. Богиня разгневалась, что смертный увидел ее наготу, и превратила юношу в оленя. Его растерзали собственные собаки.
140
На французский лад (исп.).
141
Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).
142
Сигареты (исп.).
143
Неверия – кафе, где подавали мороженое, так как в нем имелся погреб со снегом. Подобное кафе-мороженое можно встретить почти во всех испанских деревнях.
144
В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. – Прим. автора.
Халкида – город в Греции на острове Эвбея.
145
Франсиско Севилья – известный пикадор. О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».
146
Погадать (исп.).
147
Пьер де Бурдей Брантом (ок. 1538–1614) – французский аристократ, историк и мемуарист, автор книги «Галантные дамы».
148
Коррехидор – административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании.
149
В Средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.