Кармен
вернуться

Мериме Проспер

Шрифт:

77

К делу (лат.).

78

Панург – один из героев сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», плут, распутник и трус.

79

Наоборот (лат.).

80

Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, через торговлю осуществившая британскую колонизацию Индии и ряда стран Востока.

81

Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. – Прим. автора.

82

Теодор фон Нойхоф (1694–1756) – немецкий авантюрист, ставший единственным королем Корсики под именем Теодор I с 14 апреля по 10 ноября 1736 года.

83

Эльмак – название ряда общественных заведений и клубов, существоаших в Лондоне между XVIII и XX веками.

84

В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. – Прим. автора.

85

Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар».

86

Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. – Прим. автора.

87

То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. – Прим. автора.

88

Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:

Е morte il conte Arrigo Bel Missere.

Е Corsica sara di male in peggio.

(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) – Прим. автора.

89

Привет (итал.).

90

Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. – Прим. автора.

91

Луи Шарль Рене Марбёф (1712–1786) – французский генерал, губернатор Корсики.

92

Битва при Катр-Бра – сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (современная Бельгия), предварительное сражение перед решающей битвой при Ватерлоо, которая произошла двумя днями позже.

93

Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. – Прим. автора.

94

Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. – Прим. автора.

95

Амбигю Комик – один из парижский буливарных (для простанородья) театров, был открыт в 1769 г.

96

Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. – Прим. автора.

97

Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

98

La scaglia – очень употребительное выражение. – Прим. автора.

99

При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).

Измененная цитата из сатиры XIV Ювенала.

100

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win