Шрифт:
77
К делу (лат.).
78
Панург – один из героев сатирического романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», плут, распутник и трус.
79
Наоборот (лат.).
80
Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, через торговлю осуществившая британскую колонизацию Индии и ряда стран Востока.
81
Род вареного сыра из сливок. Национальное корсиканское кушанье. – Прим. автора.
82
Теодор фон Нойхоф (1694–1756) – немецкий авантюрист, ставший единственным королем Корсики под именем Теодор I с 14 апреля по 10 ноября 1736 года.
83
Эльмак – название ряда общественных заведений и клубов, существоаших в Лондоне между XVIII и XX веками.
84
В те времена в Англии так называли людей, отличавшихся чем-нибудь необыкновенным. – Прим. автора.
85
Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар».
86
Signori называются потомки феодальных владетелей Корсики. Они и потомки caporali соперничают между собой в знатности. – Прим. автора.
87
То есть с восточного берега острова. Это весьма распространенное выражение, di la monti, изменяет свой смысл смотря по тому, где его употребляют. Корсика разделена горной цепью, идущей с севера на юг. – Прим. автора.
88
Филиппики, книга II. Граф Arrigo Bei Missere умер около 1000 года; говорят, что, когда он умирал, в воздухе раздался голос, пропевший следующие пророческие слова:
Е morte il conte Arrigo Bel Missere.
Е Corsica sara di male in peggio.
(Умер граф Арриго Бель Миссере, и теперь Корсике придется плохо.) – Прим. автора.
89
Привет (итал.).
90
Такой святой нет в католических святцах. Дать обет св. Нере – значит ни в чем не сознаваться. – Прим. автора.
91
Луи Шарль Рене Марбёф (1712–1786) – французский генерал, губернатор Корсики.
92
Битва при Катр-Бра – сражение между англо-голландской армией под командованием Веллингтона и французскими войсками маршала Нея 16 июня 1815 года у местечка Катр-Бра (современная Бельгия), предварительное сражение перед решающей битвой при Ватерлоо, которая произошла двумя днями позже.
93
Быть в поле (alla camragna) – значит быть бандитом. Бандит не бранное слово: оно употребляется в смысле изгнанный, это outlaw английских баллад. – Прим. автора.
94
Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. – Прим. автора.
95
Амбигю Комик – один из парижский буливарных (для простанородья) театров, был открыт в 1769 г.
96
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta. – Прим. автора.
97
Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
98
La scaglia – очень употребительное выражение. – Прим. автора.
99
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.).
Измененная цитата из сатиры XIV Ювенала.
100