Шрифт:
7
Бандит – скрывающийся преступник. – Прим. автора.
8
Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. – Прим. автора.
9
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. – Прим. автора.
10
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. – Прим. автора.
11
Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
12
Buon giorno, fratello! – Обычное приветствие у корсиканцев. – Прим. автора.
13
Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.
14
Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.
15
Конститюсьонель – французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.
16
Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.
17
Имеется в виду кампания 1813–1814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.
18
Господин (голл.).
19
Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.
20
Портсмутские понтоны – плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.
21
Девушка зеленоглазая,
Более белая и алая, чем цветы!
Коль скоро ты решила полюбить,
То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).
Старинная испанская народная песня
22
Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой».
23
Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (акт III, сц. 3): под предлогом изучения качества бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается прикоснуться к ее колену.
24
Персидские письма – философский роман французского писателя просветителя Шарля де Монтескье.
25
Кнастер – крепкий курительный табак.
26
Лиллибуллеро – военный марш, упоминается в романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», где его постоянно насвистывает дядя Тоби.
27
«Магомет» (итал.).
Магомет II – опера Россини, созданная композитором в 1820 г.
28
Шарль Потье (1775–1838) – французский актер.
29
Р. Р. С. – сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge, вместо прощального визита (фр.)); эти три буквы писались обычно на визитных карточках, если попрощались заочно, не имея возможности сделать это лично.
30
Ахат – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея. Его имя стало нарицательным для очень близкого компаньона.
31
Драматическая пословица – небольшое драматическое произведение, иллюстрирующее суть какого-либо морального изречения или пословицы. Были популярны во французских салонах.
32
Калидор – широко рекламировавшееся викторианское косметическое средство. Букв. с греч.: «вода красоты».