Кармен
вернуться

Мериме Проспер

Шрифт:

150

В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. – Прим. автора.

151

Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (акт III, сц. 3). Слова швейцарского солдата, коверкающего французский язык.

152

Жё-де-пом – игра c мячом, прообраз тенниса, в которой мяч перебивался через сетку или веревку первоначально руками, затем битами.

153

Макила – баскский боевой посох в виде палки с металлическим острием.

154

Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. – Прим. автора.

155

Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. – Прим. автора.

156

В Испании женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве сажали на осла и возили по городу.

157

Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. – Прим. автора.

Шебека – парусно-гребное судно, применявшееся в Средние века и в Новое время на Средиземном море для военных и транспортных целей, а также пиратами.

158

Андреевский крест – косой крест, символизирующий распятие Андрея Первозванного. Используется на флагах и в символике нескольких стран и территорий.

159

Да, сударь. – Прим. автора.

160

Сад. – Прим. автора.

161

Задиры, бахвалы. – Прим. автора.

162

Вся испанская кавалерия вооружена пиками. – Прим. автора.

163

Франсиско Лонга (1783–1831) – испанский генерал, прославившийся во время войны с Наполеоном.

Франсиско Эспос-и-Мина (1781–1836) – испанский генералиссимус, вел партизанскую войну (герилью) против французской армии в Наварре во время Пиренейской войны.

164

Хоакин Ромуальдо де Пабло и Антон по прозвищу Чапалангарра (1784–1830) – партизан и военный, известный под прозвищем Чапалангарра. Активно участвовал в Пиренейской войне. Вынужден был эмигрировать в 1823 г. после подавления испанской революции, в 1830 г. вернулся на родину, предпринял попытку организовать восстание, был схвачен и расстрелян. Прозвище от баскского «красный берет».

165

Черный – так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 г.

166

Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. – Прим. автора.

167

Здравствуй, приятель! – Прим. автора.

168

В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. – Прим. автора.

169

Manana sera otro dia – испанская поговорка. – Прим. автора.

170

Chuquel sos pirela, cocal terela – цыганская пословица. – Прим. автора.

171

Засахаренные желтки. – Прим. автора.

172

Род нуги. – Прим. автора.

173

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win