Шрифт:
150
В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. – Прим. автора.
151
Цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (акт III, сц. 3). Слова швейцарского солдата, коверкающего французский язык.
152
Жё-де-пом – игра c мячом, прообраз тенниса, в которой мяч перебивался через сетку или веревку первоначально руками, затем битами.
153
Макила – баскский боевой посох в виде палки с металлическим острием.
154
Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. – Прим. автора.
155
Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. – Прим. автора.
156
В Испании женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве сажали на осла и возили по городу.
157
Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. – Прим. автора.
Шебека – парусно-гребное судно, применявшееся в Средние века и в Новое время на Средиземном море для военных и транспортных целей, а также пиратами.
158
Андреевский крест – косой крест, символизирующий распятие Андрея Первозванного. Используется на флагах и в символике нескольких стран и территорий.
159
Да, сударь. – Прим. автора.
160
Сад. – Прим. автора.
161
Задиры, бахвалы. – Прим. автора.
162
Вся испанская кавалерия вооружена пиками. – Прим. автора.
163
Франсиско Лонга (1783–1831) – испанский генерал, прославившийся во время войны с Наполеоном.
Франсиско Эспос-и-Мина (1781–1836) – испанский генералиссимус, вел партизанскую войну (герилью) против французской армии в Наварре во время Пиренейской войны.
164
Хоакин Ромуальдо де Пабло и Антон по прозвищу Чапалангарра (1784–1830) – партизан и военный, известный под прозвищем Чапалангарра. Активно участвовал в Пиренейской войне. Вынужден был эмигрировать в 1823 г. после подавления испанской революции, в 1830 г. вернулся на родину, предпринял попытку организовать восстание, был схвачен и расстрелян. Прозвище от баскского «красный берет».
165
Черный – так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 г.
166
Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. – Прим. автора.
167
Здравствуй, приятель! – Прим. автора.
168
В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. – Прим. автора.
169
Manana sera otro dia – испанская поговорка. – Прим. автора.
170
Chuquel sos pirela, cocal terela – цыганская пословица. – Прим. автора.
171
Засахаренные желтки. – Прим. автора.
172
Род нуги. – Прим. автора.
173