Шрифт:
Злые слезы хлынули у меня из глаз.
Обернувшись, Тиндал в ужасе выронил из рук волосяную веревку:
— Тинвэ, что случилось? Алассарэ?..
— Он жив? — быстро спросил Айканаро.
— Да! Но вы... медведь… Кто вам разрешил?!
Айканаро заявил хладнокровно:
— Здесь я за Лорда, я и разрешил. Уймись, Тинвиэль. Могла бы сказать спасибо. Мясо хорошее, да и шкура пригодится. Будет чем укрыть Алассарэ, если его придется везти.
— Зря ругаешься, — добавил Тиндал. — Мы нечаянно. Он сам к нам вышел. Ну… мы его и застрелили. Издалека.
Неправда! Чтобы наповал уложить такого зверя, надо подобраться к нему поближе. А если бы они не попали?!
Рыдания душили меня, я лишь махнула рукой. Спорить с мужчинами бесполезно!
Из шатра вылез встревоженный Ниэллин — и при виде товарищей с облегчением перевел дух. А потом обнял меня, загородив от ветра:
— Тинвэ, милая, сейчас-то о чем плачешь? Я уж испугался, думал, опять что стряслось… Ух ты, какая шкура!
И он туда же! Но в его объятиях дурная злость отступила, и я начала успокаиваться.
— Как Алассарэ? — спросил Айканаро у Ниэллина.
— Жив.
Исчерпывающий ответ! Айканаро продолжал вопросительно смотреть на целителя.
— Сегодня его трогать с места нельзя, — помолчав, добавил Ниэллин. — Не выдержит. Завтра… а лучше, через круг… надеюсь, будет можно. Вряд ли мы пойдем быстро. Надо предупредить Артафиндэ, что мы надолго его бросили.
— Уже, — хмыкнул Айканаро невесело. — Я дозвался, предупредил. И Ангарато наверняка от себя добавил.
— И что Лорд?
— Сказал, что сердит… будет. Если мы пропадем во льдах. Значит, постараемся не навлечь на себя его гнев.
— Не знаю, как это получится, если вас с Тиндалом так и тянет на подвиги, — проворчала я.
Брат аж взвился:
— Ты опять! Мы же для вас трудились! А ты… Хуже отца, честное слово!
Отвернувшись, он вновь склонился над волокушей и стал в раздражении дергать крепивший шкуру ремень.
Ох, зря я не сдержалась! Но не извиняться же за правдивые слова?
Айканаро заломил бровь и явно собрался сказать что-то неодобрительное…
В шатре вскрикнула Арквенэн:
— Сюда! Алассарэ…
Мы ринулись внутрь, едва не столкнувшись лбами.
Лальмион все еще спал, с головой завернувшись в одеяло. Арквенэн с растерянным и радостным видом склонилась над Алассарэ…
Он очнулся! Открыл глаза и затуманенным взором смотрел на содрогающийся от ветра полог шатра. Потом перевел взгляд на нас, с трудом разлепил губы:
— Галдите… спать… мешаете…
Голос его был чуть громче шороха поземки, а сил не хватило даже приподняться. Поерзав под одеялами, он поморщился:
— Больно как… что… со мной?
— Лежи тихо! — переполошилась Арквенэн. — Тебя медведица подрала, помнишь?
— Дети!..
Алассарэ снова дернулся привстать, но Ниэллин удержал его, положив руку ему на грудь.
— Т-ш-ш, спокойно. Дети целы. Они вместе со всеми ушли. А мы здесь остались, с тобой.
Некоторое время Алассарэ молчал, пытаясь отдышаться, затем прошептал:
— Не сожрал меня… медведь. Так и знал… что…
Он вновь умолк.
— Что? Что ты знал? — потеребила его Арквенэн.
— Что я… невкусный…
Смех наш, неуместный и громкий, разбудил Лальмиона. Он резко сел, потряс головой и воззрился на нас с недоверием, как будто сомневался, в здравом ли мы уме. Но мы не сразу остановились, так велико было наше облегчение. Алассарэ шутит — значит, точно передумал умирать!
С ожившим, с ним стало едва ли не больше хлопот, чем с умирающим. Лальмион первым делом хотел осмотреть его. Но Алассарэ, скривившись от усилия, вцепился в свои одеяла:
— Не хочу при них… Пусть уйдут.
— Кто?!
— Арквенэн… и Тинвэ. Не могу такой… голый… ободранный...
— Что за ерунда! Да мы… — начала было Арквенэн, но я схватила ее за руку и выволокла из шатра.
Щеки у меня горели. Вот о чем мы вовсе не подумали, когда напрашивались в компанию к мужчинам! Мало того, что Алассарэ неприятно показаться нам, он ведь не может встать даже ради естественной надобности. Каково ему, бедному, не иметь возможности уединиться?
— Нашел чего стыдиться, — ворчала между тем Арквенэн. — Волей-неволей мы на него насмотрелись, пока Лальмиону помогали. Хорошо, что тогда мы не знали о его великой скромности!