Шрифт:
]
Happy Hour — «счастливый час»; время в барах и ресторанах, когда напитки и закуски продаются со скидкой, обычно в часы наименьшего наплыва посетителей (чаще всего — днем или ранним вечером)
[
<-19
]
Beastie Theory, Jane's Abduction — отсылки на культовые американские группы Beastie Boys (хип-хоп/рок) и Jane's Addiction (альтернативный рок).
[
<-20
]
Панотла (Panotla) — небольшой городок в центральной Мексике, в штате Тласкала. Известен своими традиционными католическими праздниками и народными шествиями
[
<-21
]
El Cucuy — испанский аналог Бабайки или Бугимена
[
<-22
]
Исп. — неистовое, бунтарское дитя
[
<-23
]
Отсылка на цвета американского флага и символику патриотизма/консерватизма
[
<-24
]
Лапша быстрого приготовления
[
<-25
]
Mr. Potato Head — «Мистер Картофельная Голова», популярная американская игрушка-конструктор, представляющая собой пластикового «человечка», которому можно вставлять глаза, уши и прочие детали
[
<-26
]
Trix — марка сладких детских хлопьев
[
<-27
]
Исп. — традиционный мексиканский суп из говядины и овощей
[
<-28
]
Исп. — Я тоже тебя люблю, милая
[
<-29
]
Beaner — крайне уничижительный американский сленговый термин для обозначения выходцев из Мексики и Латинской Америки. В данном контексте употребляется героиней иронично, без оскорбительного смысла
[
<-30
]
Dirty 6th — знаменитая улица в Остине, Техас, известная барами и живой музыкой
[
<-31
]
Jack White — американский рок-музыкант, лидер The White Stripes
[
<-32
]
Chris Martin — британский певец, лидер Coldplay
[
<-33
]
Песня американской рок-группы Eagles, одна из самых известных в истории рока
[
<-34
]
Дон Хенли — вокалист и барабанщик группы Eagles, один из ее основателей
[
<-35
]
Пчела, которая ужалила быка Фердинанда в мультфильме 2017 года, не названа по имени, но её укус — ключевой момент сюжета, превращающий миролюбивого телёнка в «опасного» быка (из-за паники), из-за чего его отправляют на бойню, хотя на самом деле он просто хочет мирно сидеть под деревом и нюхать цветы
[
<-36
]
Jameson — популярный ирландский виски
[
<-37
]
В данном контексте выражение «Дорогой Джон» (Dear John) означает быстрый и решительный «отшив» мужчины — отказ от флирта или продолжения знакомства. В американской культуре фраза возникла во времена Второй мировой войны, когда женщины писали своим бойфрендам или мужьям на фронт письма, начинавшиеся словами «Dear John» («Дорогой Джон»), чтобы сообщить, что уходят к другому.
[
<-38
]
Dive Bar — забегаловка, дешевый бар
[
<-39
]
Выражение «не в Канзасе» — отсылка к фильму «Волшебник страны Оз» (1939). Репликой «Мне кажется, мы больше не в Канзасе» героиня Дороти осознает, что оказалась в совершенно другом, волшебном мире.
[
<-40
]
Modest Mouse — американская инди-рок-группа, песня «Float On» — один из их главных хитов, известна своим позитивным, гимноподобным звучанием
[
<-41
]
Usher — американский R&B-исполнитель; «Yeah!» — его хит 2004 года, ставший одним из главных танцевальных гимнов десятилетия
[
<-42
]
La Migra — испаноязычное сленговое название иммиграционной службы или пограничного патруля в США
[
<-43
]
Chula — популярный мексиканский острый соус
[
<-44
]
фр. — наоборот, мой брат
[
<-45
]
американская рок-группа, популярная в 90-х и 2000-х годах
[
<-46
]
Линда Ронстадт — знаменитая американская кантри-рок-певица
[
<-47
]
Nacogdoches — город в Техасе
[
<-48
]
White Russian — алкогольный коктейль
[
<-49
]
Лотки для яиц (пенопластовые или картонные) нередко используют как бюджетное средство звукоизоляции
[
<-50
]
Шэгги Роджерс — один из главных персонажей популярного американского мультсериала «Скуби-Ду». Неуклюжий, худой и вечно голодный подросток, лучший друг пса-детектива Скуби-Ду