Шрифт:
Командор сказал Монсаиду:
— Объясни мои слова, и пусть доведут их до сведения Заморина. Остатки товаров мне не нужны. Пленных я повезу в Португалию. Пусть они своими глазами увидят, что мы не воры и не шпионы. А враги наши еще пожалеют о своих происках против нас. Мы вернемся и отомстим. Мы покажем здесь всем, как португальцы отвечают на оскорбления!
И каравеллы тронулись в путь. Паруса наполнились ветром, заплескались волны, рассекаемые корпусом кораблей.
Вооруженные индусы на лодках пытались преследовать португальцев. Васко да Гама приказал дать залп из бомбард. Наиры Заморина продолжали плыть за каравеллами и посылать им вслед тучи стрел. Но ни одна стрела не достигла цели. Тогда индусы стали охотиться за маленьким «Беррио», надеясь окружить его, отрезать от других каравелл и захватить. Положение мореплавателей становилось опасным.
Внезапно началась гроза. Страшная, со сплошными потоками небесных вод, множеством перекрещивающихся ослепительных молний и оглушительными раскатами грома. Берег заволокла пелена дождя. Сильный ветер, будто по просьбе португальцев, погнал их корабли в открытый океан.
Через несколько часов гроза прекратилась, и опять засияло нестерпимо палящее, тропическое солнце. Лодок преследователей не видно было на неоглядном морском пространстве, как не было видно и самой Индии.
Окровавленные острова
Корабли португальцев плыли на север, держась на значительном расстоянии от берега. Лишь с верхушки мачты еле виднелась на востоке полоска индийского побережья. По пути прибирали трюмы, чинили перегородки закромов, отделявших разные виды пряностей.
Васко да Гама с помощью Монсаида допрашивал знатных индусов. По его поручению писец составлял список наиболее ходовых индийских слов и перевод их на португальский. Названия снастей корабля, орудий, животных, воды, напитков, продуктов и наиболее употребительные глаголы выспрашивались то у одного, то у другого пленника, чтобы не сомневаться в правильности записанных слов.
Составили письмо к Заморину. Утром следующего дня каравеллы круто повернули к берегу. Индия снова приблизилась своими непроходимыми зарослями, зелеными полями и обрывами, сурово и скудно желтеющими глиной.
С «Сао Габриэля» спустили шлюпку. Матросы высадили на берег одного из пленных индусов. В своем письме командор писал правителю Каликута, что надеется наладить торговлю с его городом, просил простить за его подданных, взятых в плен, и обещал привезти их обратно; они должны будут, убедительно пояснял Васко да Гама, подтвердить в Португалии его рассказ о достижении Индии.
Когда шлюпка, отвозившая индуса, возвратилась, корабли повернули на северо-запад.
Через день они увидели дальний парус. «Сао Габриэль» и «Сао Рафаэль» погнались за ним и остановили.
Васко да Гама, стоя на высоком носу, увидел арабский корабль с расшитыми парусами, большой и вместительный. По приказанию командора Монсаид спросил у владельца корабля, седобородого мавра в роскошном халате, кто они.
— Мы идем из Аравии в Каликут с богатым грузом парчовых тканей, белой шерсти, изделий из золота и драгоценных камней, дорогой посуды из позолоченного серебра и цветного стекла. Возьми с нас любой выкуп, господин. Но отпусти нас. Если же ты отправишься с нами в Каликут, я бесплатно наполню трюмы твоих кораблей лучшими пряностями. Мы не сопротивляемся. Примени же к нам правила великодушия. Ведь даже на войне щадят тех, кто сдается на милость победителя, — сказал командору владелец корабля.
— Мы не пираты, — ответил Васко да Гама мавру, облизывая пересохшие губы и потемнев от гнева. — Но вы из Каликута, города, где твои единоверцы обидели нас и оскорбили. Я бы удовлетворился хорошей данью, если бы ты не был мавром из Каликута. Я обойдусь с тобой по-другому.
И командор велел разграбить корабль. Португальцы подъехали на лодках и долго возили грузы на свои каравеллы. Затем Васко да Гама, запретив перевозить с корабля мавров, отдал приказ сжечь его выстрелами из бомбард.
Но не успели португальцы вызвать с мавританского корабля товарищей, как мавры схватились за оружие. Они начали сражаться отчаянно, как приговоренные к смерти. Чтобы добраться до берега или подороже продать свои жизни, арабские моряки перерубили якорный канат.
Тогда с «Сао Рафаэля» зацепили мавританский корабль крючьями и бросились на абордаж. Арабы бесстрашно ринулись им навстречу, размахивая саблями и убивая тех португальцев, кто не успел уплыть после грабежа.
С «Сао Габриэля», «Сао Рафаэля» и подошедшего «Беррио» в них начали палить из аркебуз и стрелять из арбалетов. На шлюпках подплывали солдаты с пиками и мечами. Кровь лилась с палубы захваченного корабля. Вопли отчаянья и боли, проклятия и ругательства на португальском и арабском языках, звон мечей, свист стрел из арбалетов разносились над спокойной синевой океана.
Васко да Гама, не обращая внимания на опасность, стоял на открытом месте и приказывал солдатам покинуть залитый кровью и заваленный трупами корабль. Тех мавров, что еще сопротивлялись или барахтались в воде, перебили копьями. Потом португальские корабли отошли от мавританского судна, а с «Сао Габриэля» стали беспрерывно палить по нему из бомбард. Через несколько минут мавританский корабль накренился и, дымясь, затонул со всеми, кто лежал на нем мертвым или был еще жив. На поверхности океана долго оставалось красноватое пятно и клочья одежд.