Мелисенда
вернуться

Кашин Анвар

Шрифт:

К тому же шрамы, оставленные ими,

Лица не безобразят. Но как ловко

Ты повернула разговор!

Ведь я спросить хотела

О Гуго. Правду ль говорят?

Мелисенда:

Алиса!

Алисия:

О, прости! Теперь и я

Больную, кажется, затронула струну.

Но всё, отныне будем говорить

О чём-нибудь невинном и пристойном.

К примеру, вот: ходила я сегодня в город

Святой Марии поклониться.

Как суетно и шумно в Иерусалиме!

А я и позабыла, каково в столице жить.

Картина VII

На улице Яффы. Бертрам де Сьёк, молодой человек разглядывает вывеску гостиницы.

Де Сьёк:

Поди-ка разберись попробуй,

Когда удача выпадет тебе,

А где судьба грозит потерей.

Посланец от Великого магистра

Пришелся как нельзя удачно

Для совести моей и кошелька.

Но что мессир де Брант хотел разведать?

Что мог еще ему я рассказать?

Пираты? Да, числом под сотню,

Щадить не собирались никого,

Барон убит, а мне ударом

Копья тяжелого разбили щит,

Тогда же, от того удара

Упал я за борт, тем и спасся,

Хвала Хранителю, кольчугу не надел.

О золоте, что в сундуке у де Басси,

Я слышал. Правда, был сундук тяжелый.

Однако же, мое ли дело знать,

Что под замком хранил барон погибший?

(поглаживая кошелек)

Теперь и я, пускай не золотыми,

Но серебром денариев могу

За стол и за ночлег платить сполна.

А там, как знать, в поход на земли

И города богатые неверных

Король войска решит собрать, тогда

И я свой верный шанс не упущу.

Мимо проходит богато одетый господин, видимо, дворянин, чуть поодаль за ним следуют еще два человека, Бертрам их не замечает.

Де Сьёк:

О Боже! Но возможно ли такое!

Нет, спутать я его никак не мог.

Тот самый человек, главарь пиратов!

О нем мне следовало, верно,

Особо рассказать де Бранту.

(прохожему вытаскивая меч)

Постойте! Да! Теперь я вижу,

Теперь уж ты ответишь мне за все!

Прохожий тоже выхватывает меч.

Незнакомец:

Вы верно сумасшедший, сударь!

Мне, впрочем, все равно,

Кого наказывать за грубость.

Де Сьёк:

Ты тот пират, что нас обрек на гибель,

И от меня теперь ты не уйдешь.

Прими же смерть свою

И будь готов гореть в аду, подлец!

Сзади к молодому человеку подбегают следовавшие за прохожим подручные. Неожиданно Бертрам де Сьёк схвачен и обезоружен.

Незнакомец (ногой пиная выбитый из рук Бертрама меч):

Смешно, щенок так мал и глуп,

И не сменил зубов молочных.

Убить его? Нет, больно день хорош,

К тому ж я пообедал слишком плотно.

Дурашка, кто тебе сказал, что волен ты

Своей судьбой распоряжаться?

Ты - только пыль и сорная трава

У ног властителей, а я чуть больше -

Их пес. И я не ем травы,

По нраву мне другая пища.

А чтоб ты знал, скажу открыто:

Здесь в Яффе господин один -

Граф Гуго де Пьюзе. Решает он...

Решает все, и по его решенью

Любой корабль в срок прибудет в порт

Или утонет без следа в пучине.

(помощникам)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win