Мелисенда
вернуться

Кашин Анвар

Шрифт:

Мелисенда:

Позвольте мне у вашего величества просить

Вниманья толику.

  Фульк:

Просить? Ну, что вы!

Сударыня, вы требовать его по праву

Должны от верного супруга своего,

И посему я целиком к услугам вашим.

Фульк делает придворным знак отойти.

Мелисенда:

Благодарю. Тогда, возможно,

Вам интересен будет мой рассказ.

Минувшей ночью, сир,

Мне не спалось, и я, розарий взяв,

Отправилась в часовню помолиться

Пречистой деве. В третий раз

Розария перебирала чётки я,

Когда глазам моим открылось

Тревожное и странное виденье.

Мне вдруг привиделось, как рыцарь

В одеждах белых бьется с черным змеем,

Но силы неравны, и торжествует змей.

Поверженный на землю рыцарь

Лежать остался, истекая кровью,

А змей, в когтистой лапе сжав добычу -

Кошель со златом, поспешил укрыться

В своей пещере темной сей же час.

Едва я только и успела, что дух перевести,

Как рядом с прежним новый воин встал.

Его чело увенчано короной, огнем пылает меч,

Решимость и бесстрашие во взгляде.

Не замечая павшего собрата,

В пещеру прямо рыцарь держит путь.

И грянул гром, и страшным ревом

Окрестности пещеры огласились.

Когда же вновь на Божий свет явился тот,

Кого сраженный змей пред смертью проклял,

Тогда его я вида убоялась.

Он словно почернел, и меч в крови,

И взгляд не тот, и сам обличьем схож

Со змеем, коего убил,

Чтоб завладеть богатством.

Не ведаю, к чему тот объявился змей,

И в чём сокрытый смысл зловещего виденья,

Но сердце подсказало вас об этом

Спросить, в надежде получить совет.

Фульк:

Сударыня, то лишь виденье

От чувств расстроенных,

Дурных вестей и непогоды.

К тому же, полагаю, королевский

Венец тяжел для женской головы.

Уверен, спать могли бы вы куда спокойней,

Когда бы бремя дум переложили

О судьбах королевства на супруга.

Всецело положитесь на меня,

И странные виденья вас оставят,

А коли не оставят, то сходите

К духовнику.

Мелисенда:

Я вас благодарю.

Принять от Вашего Величества совет

Мне удалось поистине бесценный.

Кто, в самом деле, знает больший толк

В знаменьях, чем духовное лицо?

Хотя, я думаю, вернее будет

За толкованием к Великому магистру

Храмовников пойти. Отец Жерар

Весьма далек от ратных дел,

Едва ли он сумеет разобраться

В тех грозных знаках,

Что пригрезились мне. Сир...

Корлева кланяется, собираясь уйти.

Фульк:

Мадам, постойте! Думается мне,

Что я был неучтив. Прошу прощенья.

Мелисенда:

Но, господин мой, это я

Прощения должна просить,

Не следовало мне от дел вас отвлекать.

Фульк:

Нет-нет, теперь я вижу, это важно.

Вы говорите: изменился ликом?

Король, задумавшись на несколько мгновений, замолкает.

Поверьте, лестно мне, что ваше сердце

Не обмануло вас и привело ко мне.

Боюсь, я ведаю, о чем виденье ваше,

И попрошу о нем до времени молчать.

Нет, не до времени, забудьте вовсе

Свой сон, любезная моя.

Беседу нашу в тайне сохранив,

Вы явите свое благоразумье.

А я тем временем поговорю с магистром,

И все, что следует, немедля предприму.

Картина XIV

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win