Шрифт:
– идти пешком (aruite iku)
– ходить, шагать (ayumu)
– шаг, ходьба (ayumi)
– уступать (ayumiyoru)
– камни для перехода (ayumiishi)
– бежать, убегать (hashiru)
– бег, пробег (hashiri)
– беговая дорожка (souro)
– калейдоскоп (soumatou)
– идти (о судне) (kousou suru)
– быть, существовать (aru)
– владеть совместно (kyouyuu suru)
– сильный, влиятельный (yuuryoku na)
– частная собственность (shiyuu)
– собственность (shoyuu)
– землевладелец (tochisboyuusha)
– истинное положение, правда, вид (ariyou)
– вид состояние (arisama)
– суетный мир (ukai)
– наличие (umu)
– органический (уuuki)
– до свидания (sayounara)
– левый (hidari)
– левая рука (hidarite)
– против часовой стрелки (hidarimaki ni)
– дурной путь (sadou)
– нижеследующий (sa no)
– так (sayou)
– правый (migi)
– направо (migi ni)
– правая рука (migite)
– направо от чего-либо (migite ni)
– вправо (migi e)
– справа налево (migi kara hidari e)
– по часовой стрелке (migimaki ni)
– левый и правый (sayuu no)
– держать в своих руках, управлять (sayuu suru)
– превзойти кого-либо в чём-либо (migi ni deru)
– иероглиф (kanji)
– слово китайского происхождения (kangoku)
– молодец, славный малый (koukan)
– остолоп, идиот, извращенец (chikan)
– «чурбан» (bokusekikan)
– обезьяна (saru)
– дикая обезьяна (yaen)
– питекантроп (enjin)
– кляп (sarugutsuwa)
– трусы (sarumata)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Книга, которую вы только что прочитали, это первая книга из планируемой серии книг под общим названием «Японский для души». Почему «для души»? С одной стороны, книги этой серии пишутся исключительно из душевной потребности. С другой стороны, многие из тех, кто уже получил возможность познакомиться с Кандзявыми эссе, отмечали тот прилив удовольствия, который они испытывали в процессе их чтения.
Что же касается названия самой книги «Кандзявые эссе» (Кандзи-эссе), то его перевод на японский язык достаточно прост: или (кандзи эссэ: или кандзи эссэй), где в качестве аналога слова «эссе» выступает , заимствованное от английского essay. Такой вариант перевода вполне мог бы устроить автора, но очень уж ему хотелось, чтобы название книги дышало «замшелой» древностью и состояло полностью из иероглифов, поскольку в первую очередь в книге речь идёт именно о них. И такой вариант названия найти всё-таки удалось. В качестве японского аналога «эссе» было выбрано слово (дзуйхицу) - заметки, записки, очерки, литературная смесь, эссе. (дзуйхицу) - слово по нынешним временам малоупотребимое, но в былые времена, например, в эпоху Эдо или Мэйдзи, именно оно употреблялось с максимально близким к понятию эссе смыслом.
Выбор пал на это слово ещё и потому, что японское (дзуйхицу) своими корнями восходит к китайскому (suibi, суй би) - очерк, записки. Иероглиф в китайском и в японском языках имеет почти одинаковые значения: следовать, вслед, следом; слушаться, повиноваться; угодно, свободно, просто; в любой момент, в любое время, всегда. Иероглиф [743]– кисть, ручка, карандаш; написать, записать. Получается, что (по-китайски) или (по-японски) - это что-то вроде «в любое время свободно следовать за написанными иероглифами», что удивительно точно соответствует стилю написания «Кандзявых эссе» [744] .
743
(ХИЦУ_фудэ) - кисть для письма и рисования: (хисся) - автор, писатель; (маннэнхицу) - авторучка. Что же касается иероглифа , то он является китайским упрощённым вариантом иероглифа .
744
Полное название книги (Японский для души. Кандзявые эссе) было «рождено» не без помощи целого коллектива неравнодушных людей: Игорем Ашмариным (Россия, Челябинск) от существительного «кандзи» образовано прилагательное «кандзявые»; перевод слова «эссе» (, дзуйхицу) был предложен Алексеем Коноваловым (Россия-Китай); название серии «Японский для души» перевела на японский как («ниxoнгo ни мииpapэтэ» - японским языком очарованный) Дзюнко Фудзивара .
СЛОВА БЛАГОДАРНОСТИ
Хочется поблагодарить всех удивительных, искренних, отзывчивых, умных, интересных людей, с которыми автора свела эта книга за время её написания. Одно только перечисление всех, кто оказал ему ту или иную поддержку, заняло бы десятки страницу поэтому было решено отметить хотя бы тех лиц, чьё участие сыграло самую решающую роль в жизни книги.
Вардан ГАЛУСТЯН, Ереван. Из обильной Интернет-переписки и многочисленных разговоров, проведённых с Варданом в чате сайта «Самоучитель японского языка» [745] , родились многие сюжеты этой книги. Но это не главное. Главное, что для автора книги Вардан является живым доказательством того, что японский язык самостоятельно можно не только выучить, но и достичь всех высот, о которых может только мечтать человек, находящийся в начале своего Пути.
745
Алексей КОНОВАЛОВ, Москва - Гуанчжоу. Именно им была дана основная масса консультаций по Китаю и китайскому языку, и именно он удивил в свое время автора словами: «Очень многие из тех, кто начинает с увлечения Японией, рано или поздно приходят к Китаю». Надеюсь, дорогой читатель в процессе чтения книги оценит или уже оценил глубину этих слов.
Денис КОСТЫЛЕВ, Сыктывкар. Талантливейший программист, чьи трезвый совет, жёсткая логика и постоянная изобретательность в разработке новых «японских» Интернет-решений, до осуществления большинства из которых, к сожалению, ни у него, ни у автора попросту не доходят руки, сыграли и играют неоценимую роль как в жизни сайта «Самоучитель японского языка», так и в подготовке к изданию следующей книги из серии «Японский для души».