Шрифт:
– Я принимаю ваши ограничения, - сказал Ван Хелзинк, - но прошу вас лишь об одном - быть уверенным, что мои поступки не затронут этих ограничений, но вы, раньше, чем станете меня осуждать, хорошенько взвесьте свое решение.
– Решено!
– сказал Артур.
– Итак, переговоры кончены; могу я теперь спросить у вас, в чем дело?
– Мне очень хочется, чтобы вы пошли со мной на кладбище в Кингстэд, но только по секрету от всех. Артур был изумлен.
– Туда, где похоронена Люси?
– Профессор кивнул головой. Артур продолжал:
– Зачем?
– Чтобы войти в склеп.
– Вы говорите это серьезно, профессор, или жестоко шутите?.. Простите, я вижу, - серьезно. Наступила длинная пауза. Наконец он спросил:
– Зачем же в склеп?
– Чтобы открыть гроб.
– Это уж слишком, - сердито сказал Артур, вставая.
– Я согласен на все, что благоразумно, но на такое... такое осквернение гроба той, которую...дальше он не мог говорить от негодования. Профессор с состраданием посмотрел на него.
– Если бы я мог уберечь вас хоть от одной муки, видит Бог, я сделал бы это, - сказал он.
– Но сегодняшней ночью вам придется пройти по тернистой дороге, иначе той, которую вы любите, придется потом, быть может, даже и навеки, ходить по пылающему пути.
Артур побледнел и вскричал:
– Будьте осторожны, сэр, будьте осторожны!
– Не лучше ли вы послушаете, что я вам скажу?
– произнес Ван Хелзинк. Тогда, по крайней мере, вы будете знать, что я вам предлагаю. Сказать?
– Итак уже все ясно, - вставил Моррис.
После некоторого молчания Ван Хелзинк продолжал - видно было, что это стоило ему большого труда.
– Мисс Люси умерла, не так ли? Да? Следовательно, все в порядке. Но если она не умерла?
Артур вскочил на ноги.
– Господи!
– вскричал он.
– Что вы хотите этим сказать? Разве произошла какая-нибудь ошибка? Разве ее похоронили живой?
Он впал в такое отчаяние, что тяжело было смотреть на него.
– Я ведь не сказал, что она жива, дитя мое; я не то хотел сказать. Я хочу сказать только, что она "немертва".
– Не мертва! Не жива! Что вы хотите этим сказать? Что это - кошмар, или что-то еще более ужасное?
– Бывают тайны, о которых мы можем только догадываться, которые могут разрушаться лишь годами и по частям. Поверьте, перед нами лишь часть тайны. Но я ничего еще не сказал. Вы разрешите мне отрубить голову мертвой Люси?
– Клянусь небом и землей, нет!
– вскричал Артур с негодованием.
– Я ни за что на свете не соглашусь на поругание ее тела. Ван Хелзинк, вы слишком пытаете меня! Что я сделал вам дурного, за что вы меня так терзаете? Что сделала вам эта бедная девушка, за что вы так издеваетесь над ее могилой? Или вы сошли с ума, говоря подобные вещи, или я помешался, слушая их! Не смейте даже думать о подобном осквернении, я ни за что не дам своего согласия! Я пойду защищать ее могилу от поругания, и, клянусь Богом, я ее защищу!
Ван Хелзинк встал со своего места и сказал сурово и серьезно:
– Лорд Годалминг, у меня тоже есть долг, долг по отношению к другим, к вам и к умершей, и клянусь Богом, я это сделаю. Я прошу вас лишь об одном: пойдемте со мною, посмотрите и послушайте, и если позже я предложу вам то же самое, не беритесь за дело ревностнее меня, ибо тогда я исполню свой долг по собственному усмотрению. Тогда я исполню ваше желание и буду готов дать вам отчет, когда и где вы захотите.
Тут голос его дрогнул, и он продолжал гораздо мягче:
– Но, умоляю вас, не смотрите на меня так сердито. В моей жизни было много тяжелых минут, терзавших мне душу, но такая трудная задача впервые выпала на мою долю. Поверьте, когда настанет время и вы перемените свое мнение обо мне, то один лишь ваш взгляд сотрет воспоминания об этих ужасных часах, ибо я сделаю все, что во власти человека, чтобы спасти вас от горя. Подумайте только! Чего ради я стал бы так трудиться и мучиться? Я пришел сюда чтобы помочь вам, во-первых, чтобы оказать услугу моему другу Джону, во-вторых, и помочь милой молодой девушке, которую я, как и вы, очень полюбил. Ей, - мне стыдно сказать, но я говорю это просто, - я отдал то, что дали и вы: кровь из моих вен; и дал ее я, который вовсе не был возлюбленным Люси, а лишь врачом и другом; если моя смерть в состоянии дать ей что-нибудь теперь, когда она "He-мертва", то я отдам жизнь охотно.
Он сказал это с какой-то благородной, мягкой гордостью, и Артур был очень тронут этим. Он взял руку старика и сказал дрожащим голосом:
– О, как ужасно об этом думать, и я никак не могу понять, в чем дело, но обещаю вам идти с вами и ждать.
Глава шестнадцатая
ДНЕВНИК ДОКТОРА СЬЮАРДА
(Продолжение)
Ровно без четверти двенадцать мы перелезли через низкую ограду кладбища. Ночь была темна, луна лишь порою выглядывала из-за туч, тянувшихся по небу. Мы старались держаться как можно ближе Друг к другу; Ван Хелзинк шел впереди, показывая дорогу. Когда мы подошли к могиле, я начал внимательно следить за Артуром, так как близость местности, связанной со столькими печальными воспоминаниями, могла его взволновать; но он держался молодцом. Должно быть, таинственность увлекла его. Профессор открыл дверь склепа и, заметив наше колебание, подбодрил нас тем, что сам прошел вперед. Мы последовали за ним, и он закрыл за нами дверь. Затем он зажег тусклый фонарь и указал на гроб. Артур, сильно волнуясь, двинулся вперед; Ван Хелзинк сказал мне: