Шрифт:
Леонид Бершидский
Берлин, 2020
[1] Новоречь была официальным языком Океании; с разбором ее структуры и этимологии можно ознакомиться в приложении. — Прим. авт.
[2] Отсылка к песне «The Chestnut Tree», известной в исполнении оркестра Гленна Миллера. В ней под каштаном целуются счастливые влюбленные. — Здесь и далее прим. пер.
[3] Народная песенка и игра, которую она сопровождает. В первой строчке говорится либо о церкви Св. Климента Датского на Стрэнде, либо о церкви Св. Климента в лондонском Сити.
[4] Трафальгарская площадь.
[5] Речь о церкви Гроба Господня в Холборне, возле Центрального уголовного суда Англии и Уэльса, известного также как Олд-Бейли.
[6] Речь о церкви Св. Леонарда на Шордич-Хай-стрит.
[7] Речь идет о стихотворении «Гимн Макэндрю» в переводе Г. Зельдовича: «От шатуна до вала, от вала до винта — // Все предопределяла Господня доброта».
Переводчик Леонид Бершидский
Редактор Любовь Макарина
Главный редактор С. Турко
Руководитель проекта М. Красавина
Корректоры О. Улантикова, Е. Аксёнова
Компьютерная верстка А. Абрамов
Художественное оформление и макет Ю. Буга
Иллюстратор О. Халецкая / bangbangstudio.ru
Оруэлл Дж.
1984 (новый перевод): [роман] / Джордж Оруэлл; пер. с англ. Л. Бершидского. — М.: Альпина Паблишер, 2021. — (Серия «Альпина. Антиутопии»).
ISBN 978-5-9614-5299-0