Шрифт:
– Vous savez bien que non. C’est vou qui avez cree ce vide immence: moi je n’y ai pas mis la main [252] .
После этого справедливого утверждения профессор принялся за чтение.
К своему несчастью, он выбрал французский перевод того, что назвал un drame de Williams Shakespeare; le faux dieu [253] , а затем добавил:
– De ces sots paiens, les Anglais [254] .
Вряд ли стоит говорить, что в хорошем настроении он представил бы автора совсем по-другому.
252
Отлично знаете, что это не так. Сами создали такое расстояние: я даже руки не приложил (фр.).
253
Драмой Уильяма Шекспира, фальшивого идола (фр.).
254
Этих безбожных глупцов, англичан (фр.).
Конечно, французский перевод оказался очень слабым. Я даже не пыталась скрыть презрение, вызванное некоторыми особенно вопиющими неточностями. Нет, не произнесла ни слова, однако порой глаза выражают то, что не позволено высказать словами. Очки профессора не дремали; он замечал каждый неосторожный взгляд, – и не думаю, что хотя бы одно неодобрительное выражение ускользнуло от его внимания. В результате месье Эммануэль снял очки, чтобы позволить глазам беспрепятственно метать искры, и в своем добровольном изгнании на «северный полюс» разогрелся так, как не удалось бы даже под вертикальным лучом лампы.
Когда чтение подошло к концу, возник вопрос, удалится ли профессор вместе со своим гневом или выплеснет его немедленно. Сдержанность не была ему свойственна. И все же существовал ли конкретный повод для открытого осуждения? Я не произнесла ни звука и не могла справедливо подвергнуться наказанию лишь за то, что позволила мышцам вокруг глаз и губ двигаться чуть более свободно, чем обычно.
Подали ужин: булочки и разбавленное теплой водой молоко. Из почтения к профессору стаканы так и остались на подносе, хотя обычно сразу передавались по кругу.
– Приступайте к ужину, дамы, – позволил месье Поль, сосредоточенно делая пометки на полях книги Шекспира.
Все повиновались. Я тоже взяла свою порцию, однако, увлеченная работой, осталась сидеть на прежнем месте: продолжая вышивать, неторопливо жевала булочку и маленькими глотками пила молоко. Способность к хладнокровию и спокойному самообладанию стала для меня приятной новостью. Казалось, близкое присутствие такого нервного, раздражительного, колючего человека, как месье Эммануэль, словно магнит притянуло все лихорадочные, тревожные переживания и оставило лишь умиротворение и гармонию.
Профессор встал. Неужели уйдет, так ничего и не сказав? Да, шагнул к двери.
Нет, вернулся, но, кажется, лишь для того, чтобы забрать со стола забытый пенал, а еще вытащил карандаш, но тут же засунул обратно, сломав при этом грифель, закрыл пенал, положил в карман и… направился прямиком ко мне.
Ученицы и учительницы собрались вокруг второго стола и свободно разговаривали, как всегда во время еды. Привыкнув быстро и громко обсуждать новости, не потрудились понизить голос и сейчас.
Месье Поль подошел, остановился за моей спиной и спросил, что я делаю. Я ответила, что вышиваю ленту для карманных часов.
– Для кого? – уточнил он.
– Для джентльмена, одного из моих друзей.
Месье наклонился и принялся, как пишут авторы романов – в данном случае абсолютно точно, – шипеть мне на ухо обидные слова.
Сказал, что из всех знакомых ему женщин я единственная умею вести себя столь отвратительно, что поддерживать со мной дружеские отношения невозможно, и я обладаю несносным, невозможно упрямым характером. В чем заключается причина, он не знает, однако, с какими бы мирными и благими намерениями ни подошел ко мне человек, я тут же меняла согласие на противоречие, добродушие на враждебность. Он, месье Поль, всегда желал мне только добра. Ни разу не причинил зла – во всяком случае, сознательно и преднамерено, – поэтому считал, что по меньшей мере заслуживает права считаться нейтральным знакомым, невиновным во враждебных чувствах. И все же с какой немыслимой жестокостью я с ним обращаюсь! С какой язвительной колкостью! С какой мятежной дерзостью! С какой неистовой несправедливостью!
Здесь я не смогла удержаться: вытаращила глаза и потрясенно переспросила:
– Колкость? Дерзость? Несправедливость? Право, не знаю…
– Chut! a l’instsnt! [255] Вот опять – vive comme la poudre! [256]
Он сожалел, горько сожалел о несчастной особенности характера. Эта emportement [257] , эта chaleur [258] – возможно, благотворная, но чрезмерная – способна принести огромный вред. Очень жаль. В душе он верил, что я не полностью лишена благих качеств. Если бы прислушивалась к добрым советам, была бы более сдержанной, более умеренной, менее кокетливой, не витала бы в облаках, не стремилась к внешним эффектам, к показной браваде, к вниманию и одобрению людей, примечательных исключительно высоким ростом, des couleurs de poupee [259] , un nez plus ou moins bien fait [260] и огромным количеством глупости, то вполне могла бы стать полезным, даже образцовым человеком. Но сейчас…
255
Замолчите! Немедленно! (фр.)
256
Вспыльчива как порох! (фр.)
257
Горячность (фр.).
258
Страстность (фр.).
259
Цветом лица, как у девушки (фр.).
260
Более-менее приличным носом (фр.).
Здесь голос профессора не выдержал накала чувств и сорвался.
В этот момент надо было бы ласково взглянуть, взять за руку, сказать несколько утешительных слов, но я боялась, что если шевельнусь, то засмеюсь или закричу от трогательной абсурдности сцены.
Казалось, месье Эммануэль закончил речь, но нет: уселся, чтобы продолжить обвинения с удобством.
Рассуждая на болезненные темы, месье Поль отважился ради моего же блага вызвать гнев и коснуться замеченных изменений в одежде. На первых порах, при редких случайных встречах в этом отношении я вполне его удовлетворяла. Серьезность и строгая простота платья вселяли надежду на высшие интересы. Чье пагубное влияние заставило прикрепить к полям шляпки цветы, предпочесть des cols brodes [261] и даже однажды появиться в алом платье, он догадывался, но пока не хотел говорить открыто.
261
Вышитые воротнички (фр.).