Шрифт:
– Дерзкий злодей, – начал суровый судья, обращаясь к лорду Эллрингтону, – можешь ли ты равнодушно взирать на прекрасный цветок, загубленный безвременно твоим коварством?
– Могу! – ответил Шельма. – Моя совесть одобряет сделанное; этот молодой человек был моим смертельным врагом. Природа велит уничтожать тех, кто нам ненавистен. Я повиновался ей, и вот он мертв.
– И ты внимал только губительному зову своих необузданных страстей?
– К чему мне иные советчики? Даже неразумному животному инстинкт подскажет, что оскорбившая его тварь – законная мишень для мести.
– И ты, кому вручен бесценный дар духа, уподобил себя скоту несмысленному?
– Нам непонятен лицемерный жаргон ханжей, – вмешался Монморанси. – Говори прямо, старик, и мы ответим вежливо.
Маг бросил на него презрительный взгляд и продолжил, обращаясь к Шельме:
– Вижу, ты избрал достойного сообщника в дерзком преступлении, но не думай, будто наглость притупит меч правосудия. Чаша, которую испил мой Артур, вернется к тебе десятикратно горшей.
– Делай, что задумал, жалкий старикашка, – молвил тот, улыбаясь холодно. – Я изведал жизнь, и она отнюдь не ложе из роз. Боль смерти будет краткой, хоть, может, и острой, что до последующего – я не верю в иллюзию рая и жупел ада. Худшее, что мне грозит, – вечный непробудный сон.
– Достойные слова, Шельма, – сказал Монморанси. – Давай сюда свою чашечку, бородач, нам пора баиньки. Мерзкий холод в этом сыром подвале!
Маг снова взмахнул рукой. Железные двери растворились, и одна из туманных фигур, уже появлявшихся ранее, внесла сосуд, наполненный чем-то похожим на загустевшую кровь. Тень вручила сосуд господину и удалилась. Тотчас же от плит пола начали подниматься густые клубы испарений, и постепенно образовалось плотное облако, скрывшее судью, преступников и носилки.
Краткую тишину нарушил мучительный вскрик, столь громкий, что он едва не прорвал окружающую завесу. В следующее мгновение голос пробормотал:
– Это все?
– Нет, убийца, это лишь начало! – был суровый ответ.
Вновь наступила полнейшая тишина, а за нею более громкие и продолжительные вопли. Затем вой и крики уже не прерывались. Свыше получаса тянулись жуткие терзания, пока леденящие душу свидетельства агонии не стихли до неразличимых стонов и слабых всхлипов, от которых мороз пробирал слушателей до костей.
И опять все смолкло. Облака медленно рассеялись, явив взорам мертвые тела лорда Эллрингтона и мистера Монморанси. Пытки исказили их черты и превратили в самое пугающее зрелище, какое может представить смерть. Капли холодного пота, выжатые перенесенными страданиями, проступили на посиневших лбах и увлажнили перекошенные лица. Глаза, выкатившиеся из орбит, и стиснутые кулаки словно укоряли судью, поднесшего к их губам ядовитое питье.
– Дети, – воскликнул неумолимый маг, – взирайте на жертв моего праведного гнева! Взирайте и трепещите!
Последнее было излишним. Всех охватила дрожь. Видя, что ужасный пример произвел нужное воздействие, маг позволил им удалиться. Члены общества радостно воспользовались разрешением, и через несколько минут он остался наедине с тремя трупами. В этом нежеланном обществе я вынужден покинуть его ради настоящего и посмотреть, чем был занят в это время мой герой, мистер Сидни.
Эдвард явился на место встречи с таинственным незнакомцем задолго до назначенного часа. Ночь совершенно преобразила пустынный берег, где они беседовали в прошлый раз. Тяжелые темные тучи заволокли безлунное небо. Неощутимый, чуть слышный ветер легко вздыхал над морем, которое катило длинные низкие валы, набегавшие на берег с почти музыкальным звуком. Витрополь не был виден; в той стороне ничего нельзя было различить, кроме скопища тысяч мерцающих звезд, увеличенных до размеров солнц плотной атмосферой, сквозь которую они сияли, вспыхивая и лучась, как истинные лампады небес. Далекий городской шум сливался с мерным шепотом океана. Согласную мелодию не нарушал ни один резкий или громкий звук.
В иных обстоятельствах Сидни мог бы наслаждаться ласковым монотонным напевом волн, однако сейчас его целиком занимала единственная всепоглощающая мысль – что этой ночью он получит сведения, которые позволят домогаться руки леди Джулии не без надежды на успех. Сжигаемый нетерпением, он ступал по мягкому песку, замирая и вслушиваясь, не приближаются ли шаги, и высматривая в непроницаемой тьме обещанного проводника.
Он долго ожидал хоть самого легкого шороха, хоть самой смутной тени, но тщетно.
– Этот человек обманщик, – горько сказал Сидни. – Он мне солгал. А я дурак, что пришел.
– Ты был бы последним дураком, если бы не пришел, – прозвучало за его спиной.
Юноша поспешно обернулся. Рядом с ним возвышалась чья-то фигура.
– Кто вы и что вы? – воскликнул он, слегка изумленный внезапностью появления.
– Ты не знаешь меня, Эдвард? – спросил некто.
– Не знаю, – ответил Сидни, определив по голосу, что говорит его неведомый друг. – Видите, я поспешил на встречу, и надеюсь, вы вознаградите доверие, с каким я открыл вам, человеку совершенно чужому, все известное мне о моем рождении.