Карма
вернуться

Найт К. А.

Шрифт:

[

<-8

]

Снафф-фильм – это (предположительно) видео, где реальное убийство или реальное смертельное насилие снимают специально ради “развлечения”/продажи. Важно: вокруг термина много мифов и легенд, и в реальности такие записи чаще фигурируют как городские страшилки или криминальные слухи, но в художественных текстах “snuff” почти всегда означает именно съёмку настоящей смерти на камеру (не постановку).

[

<-9

]

«sugar daddy».

[

<-10

]

Chappell Roan (Чаппелл Роан) – американская поп-певица и автор песен.

[

<-11

]

Блэк-тай (black tie) – дресс-код для очень официальных вечерних мероприятий: обычно смокинг для мужчин и вечернее (коктейльное/длинное) платье для женщин.

[

<-12

]

Фунт плоти – устойчивое выражение с отсылкой к Шекспиру (пьеса «Венецианский купец»): ростовщик Шейлок требует в качестве «штрафа» буквально pound of flesh – «фунт плоти». В современном употреблении означает жестокую, беспощадную расплату, «взять своё кровью» (в прямом или переносном смысле).

[

<-13

]

Исп. – «Занято».

[

<-14

]

«Руфи» (roofie) – разговорное название (и глагол to roofie) для ситуации, когда человеку тайком подмешивают в напиток/еду седативный препарат, чаще всего флунитразепам (известный как Rohypnol), чтобы он стал вялым, дезориентированным и потерял контроль. В реальной жизни это часто связано с преступлениями, включая сексуальное насилие.

[

<-15

]

«роскошь»

[

<-16

]

Прим. пер.: не понимаю, КАК она не заметила пирсинга, когда отсасывала и надрачивала ему, пока он был под наркотой…

[

<-17

]

Прим. пер. 2: и снова НЕ понимаю… косяк автора? Это не логично, но и никак это всё подогнать под логику я не могу, сорри. Не люблю нестыковки, но чаще всего их не сложно подправить – цвет глаз, одежду, место действия, само действие. А тут – увы. Удалять я эти моменты не хочу, пусть будут.

[

<-18

]

Исп. – «дорогая», «милая», «любимая», «родная», «солнышко», «милая».

[

<-19

]

Исп. – «девушка», «девочка».

[

<-20

]

Дрифт кругами

[

<-21

]

Dodge: это и марка автомобилей, и глагол to dodge «уворачиваться, уклоняться, маневрировать».

[

<-22

]

ночной горшок/медицинская утка для лежачих.

[

<-23

]

«Укуси меня».

  • 1
  • ...
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win