Кандзявые эссе
вернуться

Вурдов Александр

Шрифт:

(рэнсо: суру) - прийти на память.

(ёсо:) - предположение, ожидание.

(ёсо: суру) - предполагать, предугадывать.

(ёсо:гай но ...) - непредвиденный, неожиданный.

(ёсо:гай ни) - неожиданно, вопреки ожиданию.

(кисо:) - странная, фантастическая идея.

У кандзи есть свой кун («омоу» - думать), хотя в табличке-досье он не указан. Всё дело в том, что сегодня кандзи употребляется, как правило, в сочетании с другими иероглифами, и применение его в виде (омоу) уже выходит за нормативные рамки, зато глагол «омоу» (думать) более чем активно записывают с помощью другого кандзи:

[ - Думать, полагать СИ_омоу 9 ( (61) сердце)]

(омои) - мысль.

(омоу) - думать, полагать.

(омовадзу) - ненамеренно, невзначай (не подумав).

(омовасий) - желательный, благоприятный, удовлетворительный.

(омовасикунай) - неблагоприятный, неудовлетворительный.

Маленькая находка на сопоставлении двух «омои»: (мысль) и (тяжёлый). Как показывает педагогический опыт автора данной книги, самое тяжёлое на свете занятие - это думать. Мы даже не будем гадать, случайно ли совпали характеристики тяжести и процесса мышления или нет, а лишь удивимся и порадуемся этому поразительно точному совпадению.

(омоицуки) - мысль, идея (пришедшая в голову).

(омоиомои ни) - кто как хочет, кому что нравится.

(омоииру) - задуматься.

(омоисиру) - понять, постигнуть.

(омоидэ) - воспоминание.

(омоидасу) - вспомнить.

(омоидасасэру) - напомнить (кому-либо).

(омоитацу) - решить, задумать.

(сисо:) - идея, мысль.

(со:си) - взаимная любовь.

Но самое интересное применение кандзи состоит в том, что редкий японец упустит случай даже в самом коротком диалоге или монологе воспользоваться глаголом (омоу), что связано с активным использованием этого глагола в нескольких распространённых грамматических конструкциях, позволяющих выражать своё мнение или своё отношение к чему-либо.

(ватаси мо со: омоимас) - Я согласен с тем, что вы сказали (Я тоже так думаю).

(окурэта то омоимас) - Думаю, что опоздал.

(коно курума ва мацуда сан но дэ ва най то омоимас) [658]– Думаю, что эта машина не господина Мацуды.

(коно курума ва мацуда сан то омоимасэн) - Не думаю, что эта машина господина Мацуды.

(нихондзин ва нику ва суки дэ ва най то омоимас) - Думаю, что японцы не любят мясо.

(росиаго ва хэта да то омоимас) - Полагаю, (он) слаб в русском языке.

658

В предложениях типа «коно хон ва ватаси но хон дэс» (эта книга - моя книга) упоминаемое второй раз существительное благополучно выводится из предложения: «коно хон ва ватаси но дэс» (эта книга - моя).

У глагола в форме (думаю, что), как и у глагола в форме (говорить, что), есть нюанс, на который необходимо обратить внимание, но вместо продолжительного описания просто приведём несколько примеров.

Видно, что в предложениях с конструкцией (то же самое относится и к ) порядок слов может быть весьма и весьма произвольным, вплоть до разрыва «то» и «омоу».

И ещё. Мы в Кандзявых эссе до сих пор ни разу не коснулись темы пунктуации в японском языке. Что касается запятых, то их роль на письме довольно расплывчатая, а правила их расстановки нередко настолько субъективны (правила носят скорее рекомендательный характер), что многие предложения, написанные японцами, поражают фантастической произвольностью расположения запятых.

18.5. ТЫСЯЧА СМЕРТЕЙ

Потихоньку подходит к своему завершению круг, намеченный ещё в первом эссе, и совсем уже скоро мы вернёмся к иероглифу, с которого начинается слово , послужившее когда-то основной завязкой к данному повествованию. Оглядываясь назад, понимаешь, сколь долгим был выбранный нами путь, но время пролетело быстро и незаметно, и те восемнадцать эссе, что были написаны и прочитаны, сейчас воспринимаются уже совсем легко, ведь как гласит японско-китайская пословица, «даже тысяча ри в прошлом, сейчас - один ри»:

(мукаси сэн ри мо има ити ри).

Правда, изначальный смысл этой пословицы совсем не тот, что мы с вами только что в неё вложили. Уже неоднократно отмечалось, насколько надо быть осторожным и аккуратным при работе с материалами китайско-японского происхождения. Многие выражения, стихи и пословицы при всей их кажущейся простоте могут означать совсем не то, что мы порой от них ожидаем. Что же касается изначального смысла именно этой пословицы, то он довольно прост: лошадь, которой когда-то легко давались тысячи ри, с возрастом с трудом преодолевает даже один ри.

[ - Тысяча СЭН_сэн 3 ( (24) десять)]

(нисэн) - 2000.

(сандзэн) - 3000.

(сэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (тысяча девятьсот девяносто девять).

Это же число может быть записано так:

(иссэн кю: хяку кю: дзю: кю:) - 1999 (одна тысяча девятьсот девяносто девять).

А вот когда речь идёт о записи года, то всё выглядит значительно проще, хотя произносится также:

(иссэн кю: хяку кю: дзю: кю: нэн) - 1999-ый год.

Но сегодня очень даже часто для записи чисел используются арабские цифры, что особенно актуально при записи дат, но даже в этом случае всё читается так, как и должно читаться согласно правилам японского языка:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win